「絵文録ことのは」というウェブログで、
エキサイト翻訳の中国語翻訳に日本語を放り込んでおいて中→日翻訳をするととんでもない訳語が出てくる、という話題が一部で盛り上がっているという記事を読んだ。
具体的には「Excite翻訳」の中→日翻訳で「ハードディスクドライブ」と入れると「玉を振ってしようがなく奴隷の朝の兵の玉を犯して牛乳を沸かしたときにできる膜をまねる」という珍妙な訳文が出てくる、という現象なのだけど、「絵文録ことのは」さんは、その仕組みを推測していらっしゃる。
しかしこれは、本来、中国語を入力すべき欄に日本語(カタカナ英語だけど)を入力して、それを和訳するという筋違いなことをやっているのだから、変な結果になってもまぁしょうがないといえばしょうがない(面白いけど)。
では、本来の趣旨に沿った使い方をしてみるとどうなのだろうと思って、ちょっと実験してみた。
まず、「Excite翻訳・英語」にアクセスする。左側のボックスに、「こちらに翻訳したい文章を入力してください。」と書いてあるので、ためしにそのまま「日→英」を選び「翻訳」ボタンを押す。すると右側のボックスに「Please input a text to translate here.」と出力される。
う~む。text to be translated としたいような気もするが、これでも問題あるまい。
で、ちょっと意地悪。出力された「Please input a text to translate here.」を左側のボックスにカット&ペーストして、今度は当然「英→日」で翻訳してみる。右側には、「ここで翻訳するテキストを入力してください。」と出力される。元の日本語には戻っていないが、まぁ許容範囲かな。
以下、繰り返していく。最初の日本語をJ1、その英訳結果をE1、E1の和訳をJ2……としておく。
J1「こちらに翻訳したい文章を入力してください。」
E1「Please input a text to translate here.」
J2「ここで翻訳するテキストを入力してください。」
E2「Please input the text translated here.」
J3「ここに翻訳されたテキストを入力してください。」
「翻訳されたテキスト」があるなら、この翻訳サービスを利用する必要はないと思うのだが(笑)
この例文の場合、訳文はここで安定する。この後は、英日・日英を往復させても、結果は同じ。たとえば「自衛隊が活動している地域は非戦闘地域である」も、これくらいの回数で訳文は安定する(元の日本語には戻らないけど)。
しかしたとえば、「何とか間に合わせたいと思います」なんて文章からスタートさせると、これは大変なことになる。途中は省略するが、
J1「何とか間に合わせたいと思います。」
J4「私は、それをなんとかして実行しそれを実行したことにより、彼が実行したことにより実行したい。」
この後も繰り返していくと、もう、ブッシュ大統領の演説みたいに何を言っているのか理解不能になる(どこかで訳文は安定?するのかもしれないが、めんどくさくて実験していない)。
ちなみに「彼」はE1、つまり最初の英訳から登場する。いったい誰なのか、なぜ「彼女」ではないのか、すべては闇の中である……。
コメント (1)
これ、面白そう。アルジャジーラにメール送るときなんかお世話になってるんだけど、翻訳ってのは文章の趣旨を考えずに機械的にやるとこんな風になるんだな~。ワケ解らなくなるのも問題だけど、本来の趣旨と逆の意味になるときもあるんですね。今度ヒマなときに遊んでみます(ぇ
投稿者: KEN-NYE | 2004年11月26日 10:40
日時: 2004年11月26日 10:40